きままに読書★
読んで思ったことを徒然に。ゆるーくまったり運営中。
「グレート・ギャツビー」フィッツジェラルド(中央公論新社)
読後に胸の中に広がる感情を言葉に表すなら「寂しい」の一言。
それが、身を切られるような寂しさではなく、
どこかにあたたみの感じられる寂しさである所以は、
語り手であるニックの目縁が、最後までギャツビーに寄り添い、
どこまでも優しかったから。
デイジーに想いを馳せつづけたギャツビー。
ありとあらゆるものを手にしていたかのように見えた彼の掌を、
唯一、すり抜けていったかつての恋の象徴。
象徴が実態を持って手の届くところに現れた時、降りかかる悲劇。
何もかもが虚飾にすぎなかったかのような人生。
だが、彼は孤りではなかった。ニックという友が、傍にいたのだから。
自分の浮気を棚に上げ、妻のかつての恋の再燃を詰るトムは最低だと思う。
デイジーを詰る資格は彼にだけは絶対にありえない。
そもそもの悲劇の一因はトムにあるのだから。
トムの言い分もしでかしたことも身勝手すぎて、個人的には許せない。
というわけで、彼に神の鉄槌が下ればいいと、大人げなく思うのでありました。
村上氏の訳は素晴らしかった。
かつて読んだ他の訳者の「グレート・ギャッツビー」とはまた違った物語を堪能させてもらいました。
内容(「BOOK」データベースより)
村上春樹が人生で巡り会った、最も大切な小説を、あなたに。新しい翻訳で二十一世紀に鮮やかに甦る、哀しくも美しい、ひと夏の物語―。読書家として夢中になり、小説家として目標のひとつとしてきたフィッツジェラルドの傑作に、翻訳家として挑む、構想二十年、満を持しての訳業。
PR
COMMENT